Ennead V ii, 1: On the Genesis and Order of Things Following The Proto
The Hen is all things
but not a single one [oudè hén];
for the arche of all things is not all things,
but in that particular way it is all things, that is to say thither
Rather, they do not yet exist,
but they will be.
How then does [it all] come out
of a Simple One which has in itself
no intricate appearance,
nor any kind of folds whatsoever?
It is because there is no-thing [oudèn] in itself
that through this out of itself come
that Being [tò òn] may be;
he himself is not existing [ouk ón],
he, the progenitor of itself. But as such
this is the prime engendering.
to not seek, to not hold, to not need,
in some kind of overflowing,
and overplenteousness of itself
it has made [pepoíêken] another.
So the becoming to itself
is turned and filled,
born toward itself gazing, &
this is the Nous.
the Being of itself she made, as her view
towards itself is Nous.
As it stood towards itself, that it may see,
out of the same nous it becomes and Is.
now being such as that one,
The likeness [tà hómoia] creates the potency [dúnamin],
pouring out the many
– and this image is of itself –
just as before
the prime of itself poured out.
& out of the substance [tês ousías] this energeia
Is the Soul, the becoming of that abiding
& so the Nous-of-the-abiding-before-itself
Yet not abiding she creates, but
Motioned she is born
a phantom [eídôlon].
However looking there, whence born,
she becomes full,
Advanced into another motion her contrary she engenders ,
a phantom of herself, sensation [aísthêsin],
the nature [phúsin] within natural things [en toîs phutoîs].
& not one thing before itself has been hung up, or cut off.
For this reason
it appears that the upper Soul comes
all the way into natural things.
For in any way she comes,
as if something of herself is in natural
But surely not all of her is in natural things,
but her coming
into being [gignoménê] in natural things
is in this way,
as far & so much as she advanced downward,
into the sub-stasis [hupóstasis]
creating in her going out
and her eagerness [prothumía] for
Then that before this,
that coming right out of the Nous,
Allows the Nous to abide in itself.
[the Greek text, édition Kirchhoff]
Some recent posts on panpsychism, Spinoza and the such had me returning to the Ur-panpsychist, as least as I read the history of the thought. It was Plotinus who helped structure the very influential, non-dualistic, Neo-Platonist Christian theology of Augustine, to some degree safeguarding from heresy the conception of an ontology of degrees of Being throughout the Medieval ages and the Renaissance. But Plotinus is dramatically under-read, especially in view of his pivotal, and quite influential position within the history of philosophy. Part of this problem has I believe been due to the translation of his work, his writings/lectures compiled and edited by his student Porphry, The Six Enneads. This is not to say that the translations are poor (there are several recent translations out after a historical dearth), but rather that for me they often still grasp at something in the text emphasizing the wrong, or at least importune, threads. They can either verbosely, or somewhat sterilely isolate the “concept” in the writing, and ignore the texture of it, the dexterity and one might say, the luminosity.
For those interested in the history of panpsychism the above is a translation of a passage that is quite important to many of the thinkers that follow. One may recognized immediately aspects of Hegel (reflexivity to the One), Spinoza (radiating degrees of causal dependence upon the One), and even Deleuze (that things that will be “runs through” the One) and Badiou (how Being is created via the Nous) in the framing of the emanation of Being from the Hen. I hope to discuss some of these in future posts, as they are quite intriguing. I present this passage precisely because, although the Enneads is quite long (more than a 1,000 pages in some editions), it may all really come down to this passage (and a few others). If one grasps this, one grasps a whole historical thread of though stretching nearly 2000 years to the present, a thread that has repeatedly dipped beneath the fabric which is has sewn, only to appear again.
Also, this short passage allows one to deal with metaphysics straight on, in a condensed, small space, to try to take it whole and see what one can draw from it. One asks often, what good is metaphysics? Perhaps with this short passage (and another I hope to post), we can see what is being proposed, and even look to what it means for our very lives, the way that we look at and solve problems.
Notes on the Translation
Obviously, I put it into verse. The purpose of this is several fold. The first that the Greek itself if quite condensed, as the language tends to be, but also as the philosopher can push it; and poetry actually is probably the best formal approximation of this condensation of meaning and effect. The verse form forces a reader to pause and consider the kerneling of phrases, just as the Greek would require. In this sense, the line breaks hopefully serve to translate the relationship between the ideas present such that mere prose could not. In this vein I also tried to steer clear of excessive explication within the text itself. Translators of philosophy in Greek often “fill in” the meaning that they think is implied by word-use and word-choice, in effect erasing the fullness of what is being invoked. (With Plato this is disastrous.) Where the implications are open I tried to leave them as open as possible so that one could continue to think along with the writer.
As to the text itself there are several basic decisions I made:
To Hen: This is Plotinus’ crowning concept, and is universally translated as The One. Quite accurately of course. But because “hen” is also the aorist (past) participle of the verb “hiemi” which means anything from “to set in motion,” “to hurl,” “to let flow, burst” even in context “to speak”, the Hen is The One, but also The-Having-Set-In-Motion. To restrict its conception merely to the former is to dramatically cleave its meaning. Even this simple translation difficulty I think has lead to a misreading of the very core conception of Plotinus’ view. So when thinking about the Hen, think of both a Oneness, but also a flowing out, an activity.
arche: Is both the principle and the origin. It is something like a foundation, but is more active.
(phuton) phutois: I translate this “natural things” instead of “plants” as many rightful translators do (as in the section that follows he makes the distinction between phuton and the animal without logos, the latter having the power of sense-perception. This is because I believe that Plotinus is not thinking of this plant or that, but rather of the entire profusion of “growth” that is shown in both plants and animals, the raw aspect of what we regularly call and imply by “Nature” per se. This is an important translation point for the general argument of panpsychism that I believe that Plotinus holds.
Nous: Of course this is “mind” often translated as “intellect”.
autos, etc.: Plotinus uses the reflexive to great degree here, and in more than one gender. I direct the meaning toward this itself, himself, herself, though it can also mean “the same” with obvious philosophical precedent.
There are several other points of translation where I differ from the main line, so perhaps as always, check with other translations to get the full spectrum of possible readings. For instance, I take care to maintain the shifts in gender accomplished here, where Plotinus moves from neuter Hen, to a masculine progenitor to a female engendering and a female soul, always looking back upon the neuter, itself.
The translation is not meant as anything to be taken as authoritative, but rather an experiment in form so as to largely provide a gateway for those interested in Plotinus who have not read him directly, and perhaps an occasion for thought, for those who have studied him more closely.